HOME   »  MLBイングリッシュ
RSSフィード

メジャーリーグの実況を聞いていると、よく耳にする言葉。

 

スウィンギナミス

あるいは、


スウィングィナミス。



何と言っているか、キチンと調べてみました。



これは「空振り」という意味の

 

”swing and miss”と言っています。


(a swing and a missでも同じです。実況は、aをつけていません。)

 


↓実例です。2013年4月17日、タイガースのピッチャーがマリナーズから19奪三振を奪っています。空振りの時の
実況を聞いてください。


Tigers pitchers strike out 19(2013年4月17日)

 

私には「スウィンナミス」か「スウィングィナミス」というふうに、「グィ」が入っているように、聞こえます(^_^;)

 

しかし、英語の発音のリンケージ(前の音と後ろの音がつなげて発音すること)のルールから言えば、「Swingandmiss」なので、「スウィンナミス」というふうに聞こえないといけません。

 

どうして「ガ」と聞こえるべきところが、「ギ」とか「グィ」に聞こえるのだろう??と思ってあらためて発音したら、わかりました。

 

 

これ、自分で声に出して発音してみるとわかります。

 

 

スウング」の中の小さい「」がどうしても残ってしまうのです。だから、スウィンギナミスという風になるようです。

 

ぜひ、声に出してお試しください(^^) 小さい「ィ」が残ってしまうはずです。

 

 

【関連表現です】

 

「空振り三振する」の関連語。

 

  • 1語でも表現可能です。

自動詞でwhiff (音:うぇいふ)。

 

  • WEB上の文章などは、むしろ

strike out swinging とよく書かれています。

(例)Aaron Hicks strikes out swinging.

 

 

「見逃し三振する」は、

 

  • called out on strikes

    (例) Brayan Pena called out on strikes.

 

 

 

 

 

きらきらお読みいただき、ありがとうございましたm(_ _*)m

 

お手数かけますが、ぽちっとお願い致します。(σ ̄▽ ̄)σ

 

(σ ̄▽ ̄)σ にほんブログ村 野球ブログ MLB・メジャーリーグへ

 

 

 

 

スポンサーサイト

こんにちは(^^)
 
もうクリスマス休暇をとって、バケーションに
出かけている会社員も多い中、
GMたちはいま必死で選手構成を考え、交渉し、
2013年のチーム構成を形作っている真っ最中です。
そしてこの時期にDFA(戦力外通告)をしなければいけない
つらい仕事も。
 

『マネーボール』で有名になったビリー・ビーンのおかげで、
GMの役割の大きさがクローズアップされましたが、
華やかさだけではなく、なかなか大変な仕事でもあります。

さて、


MLB.comでもよく出てきて、紛らわしい単語を一つ
ご紹介させていただきます。


それは、”Bucks”

Bucksと書かれてあると、ついついD-Backsと読み間違えがちなのですが、
これはダイヤモンドバックスのことでありません。


Bucksはパイレーツのことです。

NFL好きの方ならピンと来る方もいらっしゃるかと思いますが、

buccaneerの略です。

 

 



↑NFL:タンパベイ・バッカニアーズのロゴマーク

 

 
↑MLB:ピッツバーグ・パイレーツのロゴマーク

 

ご覧の通り、両チームとも海賊がロゴマークになっています。


英語で「海賊」は、
*buccaneer
*pirate

ですので、MLB.comでもパイレーツのこと略称で、
”Bucks”とよぶことがあります。

Red Sox, Bucs close to deal for Hanrahan

(レッドソックスとパイレーツ、ハンラハンのトレードが成立間近)

close to deal  (取引が終了間近)


現地2012年12月22日、パイレーツの守護神ハンラハンが
2013年の契約でレッドソックスに移籍するという記事です。
 

BACKSとしてしまうと、ダイヤモンドバックスとのトレードに
なってしまうので、要注意の単語です(^_^)

もっとも、ダイヤモンドバックスの記事の時は、
チーム名を”ARIZONA”か、”D-BACKS”にはなっています。

 

【MLB英語のご参考本】

MLBの略語から選手のインタビューまでMLB初心者の方にもわかりやす解説した英語本。
すべては網羅できていませんが、基本的な知識はこれで十分。
しかも楽しみながら、英語を学べるいい本です。
↓↓↓

MLBイングリッシュ

 

きらきらお読みいただき、ありがとうございましたm(_ _*)m

お手数かけますが、2箇所ぽちっとお願い致します。

(σ ̄▽ ̄)σ にほんブログ村 野球ブログ MLB・メジャーリーグへ

【PR】

e6サイズも選べる5種類のMLB福袋!が予約受付中(^^) →fukU2m0L1b3

e6【英会話】1日たった10分! 24日間のトレーニングで英語を話す方法!

e6【しっかり防寒!】秋冬のあったか防寒グッズはコチラ

こんにちは(^^)

イチロー選手がホームラン性の大きな当たりを見事にジャンピング・キャッチ!

この日好投した先発ビーベンの立ち上がりに弾みをつけました!

日本語では「ジャンピング・キャッチ」ですが、

動画のキャプションでは、”Leaping Catch” と出ています。

jumping catch ではないのか?ということで、

 

Leap とJumpの違いについて書かせていただきたいと思います。

 

Leapは、MLB.comのサイトにはよく出てくる言葉なので、

押さえておくと便利だと思います(^^)

 

▲【動画】Ichiro’s Leaping Catch

 

Leapは「飛び跳ねる」という意味があります。

Jump(ジャンプ)も意味はほぼ同じです。

ではその違いは何?かというと、

 

Jumpは跳躍の動作」に重点が置かれますが、

leapは跳躍による移動」に重点が置かれます。

 

日本語では「ジャンピング・キャッチ」と記すしかないのですが。

 

MLBではフェンス際の当たりを背走しながら捕球するときは、

よく “Leaping Catch” という言い方をします、。

Leap は、 移動 + ジャンプ

要は跳躍の要素に、移動が加わり、跳んだ地点から

着地した地点が移動していればLeapを使うと

覚えておけばいいと思います。

 

他に、こんな動作もLeapingが使われます。

▲Zobrist's leaping grab (2012 July 18)


移動+ジャンプして捕っています。

では、Jumping Catchはどういう動作かというと、





こんな感じの動作がJumping Catchになります。

▲Getz's jumping catch (2012 May 5)


その場で(移動なしに)跳躍してキャッチしています。

MLBではよくLeapが出てきますので、

押さえておくと便利かと思います(^^)

▲2012/07/04 ゲーム後のインタビューでパイの洗礼を受けるハーパー。

 

■現地でも話題の”Don't be a clown bro”

 

上の動画のタンクトップのロゴですが、

2012年6月12日のトロント戦終了後のインタビューに端を発しています。

ホームランを打ってチームを勝利に導いたハーパーに、

レポーターが、「カナダのビールでお祝いするのはどうか?」

と聞いたところ、

“That’s a clown question, bro.”

と冷めた表情で答えたという経緯があったのです。

 

アメリカの飲酒の法定年齢は21才から。

19才のハーパーにはまだ早いようです。

 

「それはふざけた質問だよ、お兄さん」というところでしょうか?

「bro.」はbrotherの略で、ノリ的にはHIP HOP的な

”HEY! BROTHER”のBROTHERのニュアンスがあると思います。

Bryce Harper is asked what his favourite beer is, and he responds by saying "That's a clown question bro"

 

実はハーパーがレポーターにそう突き放したのは、

飲酒の法定年齢というよりはむしろ、

ハーパーがお酒を飲まない■■■■教徒という

宗教的な理由もあったのでした。

 

おそらくそちらの意味の方が大きいのでしょう。

 

ここでは伏字にするほどのことはないのですが、

個人の信仰には立ち入らないこととしますね(^^)

 

ということで、タンクトップの意味ですが、

こんな感じです。

 

”Don't be a clown bro”

「からかうんじゃねーよ、ブラザー」 または、 「ふざけんなよ、ブラザー」

 

まあ、インタビューで応える表現ではないのは確かです。

だから、面白がってこんなタンクトップができたようですよ!

 

 

clown は

  • 名詞で「ピエロ」「道化師」
  • 自動詞で、「道化役を演じる」
  • 他動詞で、「~をからかう、~をあざける」

こんにちは(^_^;)

MLB.comのトップページで、大きめに取り扱われていた

川崎選手の動画をご紹介させていただきます。

動画のキャプションに、意味が広すぎてぱっと浮かばない熟語が
ありましたので、ちょっと調べてみました。



Munenori Kawasaki gets down in the Mariners dugout,

showing off some serious dancing moves

 

(川崎がマリナーズのダグアウトでダンスをしている。
いい動きを見せびらかしながら、、、)

そんな意味で間違いないです。

それで、赤文字の熟語ですが、
Get Down。

get down には色々な意味があります。

  1. 下げる、降りる、着陸する
  2. 書き記す、書き取る、メモを取る
  3. 身をかがめる、かがむ
  4. 倒す、打ち取る
  5. びしっとやる。気合をいれて取り組む
  6. 羽を伸ばす、リラックスする

そして、「ダンスをする」という意味もあります。

実際の動きをご覧ください。




▲ 現地 2012年7月1日 (SEA-BOS)

 

野球用語ではありませんが、一応入れさせていただきました。

 get down は結構、お役にたつと思います。

 


川崎選手は、、、、

え~~~と、、、、

チーム内で孤立しないことを祈ります。

、、、、

 

きっと、チームを鼓舞するために、やったのでしょう!
きっとそうです。


この日のゲームはレッドソックスが延長10回の末、

2-1でマリナーズを下しました。

こんにちは(^^)

珍しい動画がアップロードされました。

レッズのチャップマンがセーブに成功後、マウンドから降りてでんぐり返し(^^)

 

▲CIN-MIL (現地 2012/06/26)

この動画の説明ですが、現地ではこう伝えています。

 

Aroldis Chapman celebrates a save

against the Brewers

with two somersaults off the mound

「チャップマン、マウンドから2回もでんぐり返しをして、

ブルワーズからのセーブを喜ぶ。」

 

かなり珍しいシーンですよね(^^)

 
MLBの英語には直接関係はないのですが、

一応、補足説明させていただきます。

赤文字のsomersault(サマーソルト)は動詞です。


「サマーソルト」って、いい響きの言葉ですよね!
そもそも音がすきです。

====<<somersault>>=====

名詞: とんぼ返り、宙返り、180度の転換

動詞: とんぼ返りする

===================

という意味があります。

サマーソルトと言えば、五輪の体操などを見ていればよく出てくる単語ですよね。

イメージ的には、足をつかずに宙返りする動作のことかと思っていましたが、

例えば、バック宙はこう言います。

back somersault : バック宙をする。後方宙返りをする。

 

しかし、

デングリ返しにも使えるようです

turn a somersault

でんぐり返しをする、とんぼ返りをする、もんどり打つ、宙返りする

そんな意味があります。

 

おちゃめなチャップマン、これで今シーズン9セーブ目を上げました。

チャップマンがデングリ返しして喜んだゲームの動画です。

レッズは接戦に勝利し、チャップマンは9回3奪三振でゲームを

締めくくりました。

 

動画Recap: MIL 3, CIN 4>>

ちなみに、青木選手はこの日も1番で出場!!

ライトからセンターへとポジションチェンジしました。

打撃は、4打数1安打1打点と活躍してます!!

今日はチャップマンとの対戦はありませんでした。

 

 

【おすすめ英語学習方法】

基礎のある方なら、一気に伸びます!

▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼

【納得】TOEIC980点!
10ヶ国語をマスターした翻訳者が明かす英語学習のポイント>>

こんにちは(^.^)

 

2012年4月30日(現地時間)開催の

ブルージェイズ VS レンジャーズ 戦にて、

 

レンジャーズの9番センターで出場の

ジェントリー選手がホームランを放ちました。

(背中痛のハミルトンの代わりに出場)

 

で、このホームランですが、

前の打者の8番ファースト・モアランドも

ホームランを放っていまして、

 

いわゆる、2者連続ホームラン。アベックホームランなどとも言います。

 

この「連続ホームラン(あるいはアベックホームラン)」を英語では、

back-to-back home runs といいます。

 

>>>【動画】 Gentry goes back-to-back

 
back-to-back 

の本来の意味は、
「相次ぐ、次から次の、連続の、背合わせ」という形容詞です。

(PR)

日本人の誰もが陥ってしまう日本人英語の弱点とは?

その弱点をしるだけで面白いように英語が頭にはいってきます。

TOEIC980点獲得!30歳からできたラクラク英語マスター法!

我々が何の疑いもなく使っている和製英語はかなりありますが、

たとえば、「エンタイトル・ツーベース」がそうです。

>>>参考記事 【MLBイングリッシュ】 go-ahead double って?

 

「ランニング・ホームラン」も同じく和製英語です(^.^)

 

「ランニング・ホームラン」を英語で言うと、

  • inside-the-park home run
  • inside-the-park homer
  • inside-the-parker

 

普通は、一番上の inside-the-park home runを使います

 

球場の内側というニュアンスを入れると覚えておけば、

ピンとくるかもしれません(^.^)

 

使う動詞ですが、

「ランニング・ホームランを打った」という言い方をしますので、

hit を使用するケースが多いようです。

 

(例)

Ichiro hit the first inside-the-park home run

in All-Star Game history.

(イチロー選手はオールスター史上初めてのランニング・ホームランを打った)

2007年7月11日のことでした!

>>>【動画】2007 ASG http://youtu.be/blv4wU5A1Fw

また、また同様の記事を読んでいて、
気になる表現が出てきましたので、
チェックしてみました!

よく、「ダルビッシュ投手は10日に登板予定」などと言いますが、
あなたは、この「登板」って英語でなんて言うかご存知でしょうか??

意外に簡単な表現を使います。

「登板」は英語で、 
outing


■"outing"の本来の意味

"outng"は、本来「外出」とか「遠足」という意味があり、
要は、OUTにINGがついているので想像しやすいですが、
「外に出る」というのが本来の意味です。


■「出場する」という時も"outing"は使えます

"outing" は、投手の「登板」以外に、
野手の場合は「出場」という日本語訳がぴったりです。

ちなみに、「連続試合出場」の場合の「出場は」
文脈によって、「play」を使ったりします。

 Cal Ripken Jr played 2,632 consecutive games
(リプケンは2632の連続試合をプレーした
⇒リプケンは2632試合に連続で出場した。)

consecutiveは、「連続した」という意味の形容詞です。

臨機応変に対応できるようになればいいですよね。

■例

インタビュー記事から抜き出した”outing”の例です。

Considering that he had allowed five runs over the same span
in his first start against the Mariners,
manager Ron Washington seemed reasonable
when he suggested Darvish's latest outing was an improvement.

「前回のマリナーズ戦で、同じ投球回数で5失点したことを考えると、
ダルビッシュの今回の登板は改善が見られるとロン・ワシントン監督は合理的に見ている。」
 
※逐語訳ではありません。意味を損なわない程度に意訳してます。


引用 :
http://mlb.mlb.com/mlb/gameday/index.jsp?gid=2012_04_14_texmlb_minmlb_1&mode=box#gid=2012_04_14_texmlb_minmlb_1&mode=recap&c_id=tex


【PR】

○○に注意すれば、英語の聞き取り、読解の力が飛躍的にアップします。
10ヶ国語マスターの同時通訳者のノウハウ。

TOEIC980点獲得!30歳からできたラクラク英語マスター法!

ダルビッシュ投手の2戦目登板の記事を読んでいた時に、
気になる表現が出てきましたので、チェックしてました。

それは、

" give up ~ " 

です。

"give up " と来ると、ついつい「~を諦める」、「~をやめる」
と直感的に判断しがちですが、

 野球用語の場合、

give up ~ は、こんな意味があるのです。

「(相手に)ヒットを許す」

「(相手に)得点を許す」

 

(例)

 Nathan, who was with the Twins from 2004-11,

gave up a single to Justin Morneau and a double to Josh Willingham.

 
2004から2011までツインズに在籍していたネイサンは、
ジャスティン・モーノーにシングルヒットを、そして、
ジョシュ・ウィリンガムに2塁打を許しました。


引用元↓

http://mlb.mlb.com/mlb/gameday/index.jsp?gid=2012_04_14_texmlb_minmlb_1&mode=box#gid=2012_04_14_texmlb_minmlb_1&mode=recap&c_id=tex


「諦める」で読んでいくと、まったく意味不明の文章になります(^.^)
調べておいてよかった(^.^)



【PR】
○○に注意すれば、英語の聞き取り、読解の力が飛躍的にアップします。
10ヶ国語マスターの同時通訳者のノウハウ。

TOEIC980点獲得!30歳からできたラクラク英語マスター法!
ブログ内検索
カレンダー
03 | 2017/04 | 05
- - - - - - 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 - - - - - -
マイル⇒キロ変換
↓ポチっと2箇所をクリック↓
ご訪問ありがとうございます!
記事タグ(頻度順)
大リーグ観戦ツアー
HISなら、MLB/NBA/NFL/NHL観戦可能

ScreenHunter_01 Jul. 03 00.18

▼▼▼▼▼▼▼
HISのMLB観戦ツアー(出発地の選択可能)



【手荷物検査はバッチリ】


透明バッグ

ヤンキースタジアムで重宝します

▼▼関連記事▼▼

イチロー選手を見に行こう!

ヤンキースタジアム入場のコツ

ブロとも申請フォーム
QRコード
QR
人気記事ランキング
ブログパーツ
イチロー選手関連商品
商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。お買い物される際には、必ず商品ページの情報を確認いただきますようお願いいたします。また商品ページが削除された場合は、「最新の情報が表示できませんでした」と表示されます。

商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。お買い物される際には、必ず商品ページの情報を確認いただきますようお願いいたします。また商品ページが削除された場合は、「最新の情報が表示できませんでした」と表示されます。

商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。お買い物される際には、必ず商品ページの情報を確認いただきますようお願いいたします。また商品ページが削除された場合は、「最新の情報が表示できませんでした」と表示されます。

商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。お買い物される際には、必ず商品ページの情報を確認いただきますようお願いいたします。また商品ページが削除された場合は、「最新の情報が表示できませんでした」と表示されます。

商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。お買い物される際には、必ず商品ページの情報を確認いただきますようお願いいたします。また商品ページが削除された場合は、「最新の情報が表示できませんでした」と表示されます。

商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。お買い物される際には、必ず商品ページの情報を確認いただきますようお願いいたします。また商品ページが削除された場合は、「最新の情報が表示できませんでした」と表示されます。

トレード・ルーモア
スポンサードリンク.
スポンサードリンク
MLB中継お役立ちBook

オフライン中はこれで知識を更新!

 

▲2017 MLB選手名鑑




▲2016 MLB選手名鑑





▲2015 MLB選手名鑑





 

▲2014 MLB選手名鑑

 

 

 
▲2013 MLB選手名鑑

 

 

 


▲ダルビッシュ投手デビューイヤー!2012MLB選手名鑑

 

 



▲統計学にも




この1冊の知識でも十分です!
CD付き

高評価のMLB英語本 いいです!





「英語でどう言うか?」 これを1位にしてもいいかも。




ベースボール和英辞典

(2007年発売)









綱島理友のアメリカン・ベースボール徹底攻略ブック

プロフィール

Hirotee-1969

Author:Hirotee-1969

2007年、念願のMLB観戦を果たす。現在、会社役員をやりながら、空いた時間はもっぱらMLB観戦。MLBの他に、映画と小説が趣味。マック・ブック・プロを使用、入力方法は親指シフト。
コンタクト先はjitctsuiteruだからシャーザーが好きなんだ!gmail.com
だからシャーザーが好きなんだ!を@に変えてください。

輸入盤DVDを見る方法
【オススメ輸入盤DVDソフト】

まさに名作の域

New York Mets: 1986 World Series Collector's Edit [DVD] [Import]

その他輸入盤DVDは==>ココ


【注意】リージョンフリープレーヤーはお持ちですか?
輸入盤のDVDの再生にはリージョンフリープレーヤーが必要です。

詳しくは===>ココ

※ブルーレイディスクは輸入盤でも日本製プレーヤーで再生可。

【リージョン・フリー・プレーヤー】
人気ランクベスト2♪


リージョンフリー設定済み 保証付 DVDプレーヤー DS-DPC261BK

販売価格: 最安¥ 4,000前半
リージョンフリー済みなのでラクチン



Pioneer DVDプレーヤー DV-220V

販売価格: 最安 ¥ 4,000後半
要リージョンフリー設定作業。 画像はとても綺麗



↓↓↓
レビュー評価の高いリージョン・フリーDVDプレーヤー

お得な海外旅行
話題のKindle
オススメ本
当ブログ筆者が他人に胸を張ってオススメできる本です。ご興味あれば、クリックしてレビューなどをご覧ください。

【実話】殺処分されるはずの猫が起こした奇跡とは?


泣けます

明日もいっしょにおきようね─捨て猫、でかおのはなし



【心にしみわたる名著】

灯台下暗しとはまさにこのこと。
日本にはこんなに素晴らしい価値観があるのです。思い出させてくれる名著。どんな成功本もこの本の前にはかないません。

修身教授録 (致知選書)



【「日本人とは何か」】

熱弁2時間!甲子園でも有名な花巻東高校の全校生徒が声一つ立てず聞き入った白熱の講演。

日本のこころの教育


【アンソニー・ロビンズの名著】

『Unlimited Power』


「NLP」聞いたことあるよと侮る無かれ。素晴らしい本です。原書は日本語訳の4倍ほどの厚さがあります。原書を読まないのはもったいな過ぎる!電子辞書の力が必要かもしれませんが、TOEIC700くらいの方なら理解できます。

▲Unlimited Power: The New Science Of Personal Achievement


PAGE TOP
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...